Caught up in Captioning

Most bridgetenders watch at least a dozen movies a week at work. There isn’t much else to do. On any given week I’ll watch anything from Fellini’s “Amarcord” to “Attack of the Killer Tomatoes”. (Tell me I’m not well-rounded. I dare you.) And when you have to drown out the roar of traffic and the…

Most bridgetenders watch at least a dozen movies a week at work. There isn’t much else to do. On any given week I’ll watch anything from Fellini’s “Amarcord” to “Attack of the Killer Tomatoes”. (Tell me I’m not well-rounded. I dare you.) And when you have to drown out the roar of traffic and the crackle of the marine radio (not every call is for us, after all), you get into the habit of turning on the captions of the movies in question, so as not to miss anything.

I never really thought about the person who actually creates the captioning for those movies until I became one of them myself. I now have a side job as a captioner.  Oh, I haven’t hit the big time yet. I do cartoons, not feature films. But still.

The beauty of this work is that I can do as much or as little of it as I want, from the privacy of my own, uh…home, of course. The downside is that one is paid by the job, not by the hour, and I think I’ve gotten as good at it as I will ever be, which means I’m averaging about $2.65 an hour. Peanuts, yes, but mighty convenient peanuts, and I have to say it’s a lot of fun. If it weren’t so much fun, I probably wouldn’t bother.

I’ve done a couple of really strange cartoons from countries with such cultural differences that I couldn’t really grasp their appeal, but I have settled on one series that is a modern British version of The Magic Roundabout, and it’s delightful. I’ll be sad when I’ve run out of episodes.

And what is happening is magical, indeed. Since I have to concentrate to do the captioning, I feel as though I’m right in there with the characters, almost as if I’m part of the family. I’ve gotten to know each personality, and can anticipate how they’ll think and react. That helps me figure out what they’re about to say. Being able to practically finish their sentences has increased my captioning speed a great deal.

And I love the idea that I’m actually helping people. Somewhere out there, someone is improving their reading or English skills, or someone who is hearing impaired will read my captions and it will allow them to enjoy the show in question as much as the rest of his or her friends and family.

I want to make sure they get the full experience. I take it very seriously. I want to emphasize the right words using italics. I want to break sentences in logical places, taking into account the way the words are flowing from the speaker’s lips. I want my sound effects to really give you a sense of the sounds. I want the captions to pop up at just the right moment and remain on the screen for a sufficient length of time to be comfortably read.

One thing’s for certain. I’ll never look at captioning in the same way again. Now I’ll always think of the person who did it, and how they’re trying to make a living in a very creative way. I’ll appreciate it when they take pride in their work, and sometimes I’ll say to myself, for example, “I would have dealt with that sound differently.”

It’s kind of an art form, when you think about it.

captioning

15 responses to “Caught up in Captioning”

  1. You know, Larry has a hearing problem, and my Mom was almost totally deaf. We often choose things based on whether or not it is cc’d. How wonderful you take it so seriously, that is a fine contribution. Another cool thing you do!

    1. Awww, thanks Vicky! And I take it more seriously with each passing day. As I get emotionally invested in the characters, I want everyone to understand where they’re coming from. EVERYONE. I think it’s important.

      1. It really is. I am so accustomed to it now that I rely on it myself, and there are times it improves my understanding of the whole thing–some things I would have missed. I only wish you could do the instant talk show things, they are sad. Funny, but sad. I think those are more typos than not, or maybe English is their second language?

      2. If they’re doing it live, I can totally understand the typos. That’s a lot of pressure. I don’t think I’d be able to keep up. But I can also imagine a lot of overseas captioners, because it pays horribly. Hard to say.

  2. My mom’s hearing is starting to go… she watches TV so loud you can hear it up the street… but she has the captioning on… makes you wonder…

    1. Well, not even the best captioner can substitute for actual sound effects, and the emotions in voices.

      1. I guess… but it is freekin’ annoying…

      2. None whatsoever.

      3. Probably less annoying than losing your hearing, though.

      4. Oh… good point…

  3. Carole Lewis Avatar

    You are the coolest person I know, but haven’t yet met. I have a friend that makes recordings for the blind, and so admire the talent that goes with the job. I can imagine the stress to learn all the ins and outs of closed captioning. I am drawn to the television screens in every Asian restaurant, where the servers and guest are immersed in learning our language. I see so many of their children hanging on every word that scrolls by and I am amazed at how quickly they learn while enjoying the show. My hat is off to you for making a part-time job as important to you as your full time position. No task is to small to give it your all.

    1. You give the best compliments, Carole! Thank you. 🙂

  4. Subtitles and captions make a huge and positive difference to those that need it, so I say thanks to the people that do it 🙂 Thank you. Check out my blog for lots of info and thoughts.

Leave a Reply to The View from a DrawbridgeCancel reply


Join 639 other subscribers

497,206 hits so far!

Discover more from The View from a Drawbridge

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading